viernes, 20 de junio de 2008

en busca del doblaje prohibir


El otro dia tuve que ir a la universidad a arreglar unos papeles, y miren lo que me encontré,  unas pegatinas a favor del cine en version original! eso y una revista de heineken sobre grupos españoles(sin bisbales ni pignoises).
La verdad hasta hace bien poco siempre he visto las pelis dobladas, fue por culpa de "Good bye, lennin!" que la tuve que ver en aleman y subtitulada en portugues y que luego vi en español cuando empece a valorar la importancia de la version original para poder disfrutar de una pelicula en todo su esplendor, y eso que tampoco recuerdo que fuese un doblaje catastrofico... yo creo que algunos de los peores estan en las pelis mas comerciales cuando contratan al actor de moda de turno para doblar, simplemente para que aparezca su nombre en la promocion de la peli.

Solo hay una peli que intente ver en version original y me negue, fue con "La naranja mecanica" estoy tan acostumbrado a verla en español, que no me hace gracia en VO.,  en mi memoria se grabaron en español esas frases y palabras que todos conocemos y si veo la peli necesito escucharlas necesariamente. Tambien reconozco que las pelis con doblajes antiguos, por poco creibles que sean, tienen un encanto especial que me cautiva, ahh!! y Woody allen, que me parece aun mas gracioso cuando lo doblan. (todos tenemos nuestros pequeños pecados...)

Lo dicho; las pelis, mejor en version original!! así aparte de disfrutar del trabajo de los actores, tambien educamos nuestro oido a otras lenguas (todo son ventajas!!)

1 comentario:

El Hombre Confuso dijo...

Así me gusta, promocionando la VO!! A mi el mismo efecto me pasa con la series. Sobre todo con Los Simpson y Futurama, que estoy taaaaan acostumbrado a verlas dobladas, que en VO no me hacen la misma gracia.

Un besico guapo!